(外语学院供稿)2018年11月1日下午2点半至4点,外国语学院程平教授做了题为“汉译英—如何全方位翻译”的学术讲座。讲座在文理楼514室举行,部分英语教师及英语专业本科生50余人聆听了程平教授的讲座。
讲座开始,程平教授介绍了美国翻译家奈达的翻译定义,并以严复对“天演”这个词的翻译,例证了翻译的主观性,即翻译不能只注重字面意思,好的翻译能让语言在时间中获得意义和生命。然后程教授介绍了一些汉译英中常用的翻译技巧,并通过“一带一路”的新旧翻译,不同翻译家对同一经典文本的不同翻译,向学生形象生动地解释了语序、时态、句型等多种汉英翻译技巧。讲座最后,程教授列举了不同翻译家对朱自清散文的翻译,并分析了翻译中常用的一些修辞手法。
讲座结束时,程平教授以“一定程度上,翻译无定本”这一句话作为讲座总结,一场精心准备的学术讲座在掌声中落下了帷幕。